Author: Mark Gibson

Language Series

Lost in Translation: What We Tend to Get Wrong About Creole Languages

Over a hundred Creole languages spoken by tens of millions of people are routinely mistranslated and used in high-stakes research. The words may be correct, but the social register does not fit. When native speakers struggle to interpret meaning, they disengage, and content validity disappears.

Read More

Language Series

The Finnish Language: When Translation Changes the Meaning of the Question

A translation can be accurate, natural, and fully approved, and still change how a clinical outcome assessment works. Using Finnish as a case study, we explore how language structure can influence interpretation, response behaviour, and data quality in multinational trials.

Read More

Language SeriesScientific Translation

American vs. British English: Same Language in Different Voices

In the context of clinical outcome assessments, why is adaptation between British English and American English harder than we expect it to be?

Read More