CORPORATE Translation
Corporate translation supports communication when business, legal, financial, and marketing language shapes decisions, alignment, and trust across languages and cultures.
Have questions?
Get the answers you’re looking for. Contact us. No obligation.
Get In Touch
Phone: +1.833.726.8486 Helpdesk: info@santium.com
Supporting Solutions
Supporting multi-lingual CORPORATE collaboration
CORPORATE TRANSLATION
Corporate translation supports organizations that operate across languages, regions, and cultural contexts by enabling their content to be communicated consistently and responsibly beyond its original language. Unlike scientific, medical, or technical translation, corporate translation addresses content created to govern, represent, and grow an organization.
Corporate materials often serve multiple purposes at once: informing employees, shaping external perception, supporting commercial relationships, and conveying legal or financial positions. These texts are closely tied to organizational intent, tone, and risk exposure. How something is phrased can influence interpretation, trust, and alignment just as much as the underlying message itself.
While multilingual organizations often develop content internally, typically in a corporate lingua franca, corporate translation is frequently handled externally. This supports linguistic quality and helps maintain consistency and coherence across markets and languages by managing variation in tone, terminology, and cultural expectations.
The role of corporate translation is therefore enabling. It supports the accurate and appropriate communication of business, legal, financial, and marketing content across languages and cultures, allowing organizations to maintain brand coherence, credibility, and the intended messaging and positioning as their communications scale internationally.
WHAT QUALIFIES AS SCIENTIFIC CONTENT
Corporate translation applies to content created to govern, represent, and grow an organization. These materials support internal alignment, external engagement, commercial activity, and organizational accountability across languages and markets.
Content typically handled under this service includes:
- Business and organizational communications, such as internal announcements, leadership messages, and change communications.
- Legal and governance materials in a corporate context, including policies, codes of conduct, commercial agreements, terms and conditions, and disclosures.
- Financial and investor communications, such as annual reports, financial summaries, presentations, and stakeholder updates.
- Marketing and brand communications, including websites, campaigns, brand guidelines, corporate messaging frameworks, and public-facing content.
- Human resources and people-related materials, such as employee handbooks, HR policies, recruitment content, and internal learning materials.
- Sales and partnership materials, including proposals, presentations, and non-technical RFP responses.
What unites these materials is subject matter and function. Corporate content is designed to communicate intent, establish expectations, shape perception, and support decision-making within and around the organization. Meaning depends on tone, register, cultural context, and consistency as much as on phrasing.
This service does not cover scientific or medical communication, but it can overlap with technical or operational documentation, and intellectual property documents. By clearly defining what qualifies as corporate content, corporate translation remains focused on supporting coherent, credible, and culturally appropriate organizational communication across languages.
CORE TRANSLATION PRINCIPLES
Corporate translation is guided by principles that reflect how business communication functions across organizations, markets, and cultures. The objective is to support clear interpretation, consistent messaging, and appropriate tone without altering the underlying intent of the content.
Clarity and Readability
Corporate content is often consumed quickly and by diverse audiences. Translation prioritizes clear, accessible language so messages can be understood without unnecessary complexity or ambiguity.
Consistency of Messaging
Organizations rely on stable terminology, phrasing, and references across documents and channels. Translation supports consistency within and across languages to prevent drift in meaning, emphasis, or cross-cultural interpretation.
Brand and Voice Alignment
Corporate communication carries an organizational voice. Translation decisions account for brand positioning, tone, and style so content remains aligned with how the organization presents itself across markets.
Cultural and Contextual Appropriateness
Marketing and corporate communications are culturally dependent. Translation, often through trans-creation, considers local conventions, expectations, and sensitivities to ensure content is appropriate and effective in different cultural contexts without over-adaptation.
Purpose-Driven Language
Corporate texts serve specific functions, such as informing, persuading, governing, or engaging. Translation choices are guided by the intended purpose of the content so messaging retains its communicative intent across languages.
Together, these principles support corporate translation that maintains coherence, credibility, and brand alignment as organizational communication scales internationally.
LINGUISTIC COMPETENCE IN CORPORATE COMMUNICATION
Corporate translation requires strong linguistic skills combined with an understanding of how organizations communicate across internal, external, and market-facing contexts. Translators must be able to interpret business language accurately while recognizing how tone, emphasis, and framing influence perception, alignment, and decision-making.
Corporate communication competence involves familiarity with common business, legal, financial, and marketing registers, as well as awareness of how these registers interact within a single organization. Content may range from formal governance language to persuasive marketing copy, often within the same communication ecosystem. Translators must navigate these shifts without introducing inconsistency or unintended changes in meaning.
In marketing and brand communication, transcreation may be applied selectively where literal translation would fail to convey intent or impact. In such cases, not only wording but also sentence structure, emphasis, or the way a message is presented may differ from the source. For example, a campaign message built around humor, wordplay, or cultural assumptions may be reformulated in the target language to achieve the same effect, even if the structure or expression changes. The objective is to preserve communicative purpose and brand alignment instead of textual similarity.
Whenever content is high-visibility or sensitive (e.g., executive communications, legal disclosures, or brand-defining materials), review by subject-matter experts or experienced editors supports relevance, appropriateness, and coherence. By combining linguistic expertise, corporate communication awareness, and controlled use of transcreation, corporate translation supports messaging that remains aligned with corporate strategy across languages and markets.
CONTEXTS OF USE
Corporate translation is applied in contexts where organizations communicate across languages to manage operations, represent their brand, and engage internal and external audiences. These contexts are defined by the need for consistency, credibility, and cultural appropriateness.
Corporate translation is commonly applied in the following contexts:
- Internal communications, including leadership messages, organizational updates, change communications, and company-wide policies.
- Human resources and people operations, such as employee handbooks, HR policies, recruitment materials, benefits communication, and internal learning content.
- Legal and governance communication, including corporate policies, codes of conduct, commercial agreements, disclosures, and terms and conditions.
- Financial and investor communication, such as annual reports, financial summaries, presentations, and stakeholder updates.
- Marketing and brand communication, including websites, campaigns, corporate messaging frameworks, employer branding, and public-facing content.
- Sales and partnership communication, such as proposals, presentations, capability statements, and non-technical RFP responses.
DELIVERABLES AND FORMATS
Scientific translation deliverables are provided in formats that support review, submission, publication, and institutional dissemination. Santium accepts the full range of common authoring and submission formats and can also support professionally formatted publication outputs when required.
Supported formats include:
- Editable documents (e.g., Word or equivalent) for author review, collaboration, and revision.
- Tabular formats (e.g., Excel) used for structured scientific content, tables, and reference materials.
- Structured and markup formats (e.g., XML, IDML or similar) used in publishing and content management workflows.
- Presentation formats for conference papers, posters, and academic dissemination.
In addition to translation, Santium offers multi-lingual graphic design and desktop publishing (DTP) services to support scientific content prepared for high-visibility use or professional publication. This includes handling layouts, adjusting space for longer or shorter texts after translation, switching from left-to-right text flows to right-to-left when required, adjusting figures, tables, references, and typographic conventions commonly required by journals, publishers, and institutional outlets.
Publication-ready outputs can be delivered in multiple formats suitable for professional production workflows, ensuring that translated content is structurally aligned and packaged with publication standards. This allows scientific materials to move directly from translation into submission or production without additional formatting steps.

Dedicated Translation Teams
Small project-specific multi-disciplinary groups.

Translation Experience
Training and experience in corporate translation domains.
ALIGNING WITH GLOBAL CORPORATE STRATEGY
DOMAIN-SPECIALIZED translators
Domain-specialized linguists support corporate translation across business, legal, financial, human resources, and marketing content, preserving intent, cultural relevance and sensitivity, terminology, tone, and brand alignment for clear, coherent global communication.
- 3,000+ translators and editors
- 140+ languages supported
- ISO-aligned, audit-ready workflows
- Follow-the-Sun project support across 14 countries
- Specialized dedicated project teams
STRENGTHEN YOUR CORPORATE TRANSLATION
RELATED SERVICES
Already have translated corporate materials but aren’t sure they’re complete, localized, consistent, or up to date? Existing content can be reviewed to identify gaps, misalignment, or outdated language across business, legal, financial, HR, and marketing materials. Missing content can be translated, earlier versions aligned, and existing assets updated, allowing you to build on what you already have instead of starting over.

SME Review & Editing
Subject-matter experts review translated corporate content to assess accuracy, appropriateness, and alignment with business, legal, financial, or human resources usage. SME review supports corporate translation by validating terminology, tone, and intent, resolving ambiguities, and strengthening confidence in materials used for governance, compliance, and high-visibility communication.

Linguistic Review & Editing
Linguistic reviewers refine translated content by correcting terminology, resolving unclear phrasing, and improving structure while preserving the original meaning. Editing focuses on clarity, flow, and accuracy so materials read naturally and meet professional communication standards across scientific, medical, and technical domains.

Glossary & Terminology
We build and maintain specialized terminology databases to unify language across subject-matter, studies and product lines. Controlled vocabularies reduce ambiguity, speed up editing time and strengthen quality assurance throughout the translation lifecycle.

Proofreading
Final quality checks address surface-level issues such as grammar, spelling, punctuation, formatting, and typographical errors. Proofreading ensures consistency and polish across related deliverables, supporting materials that are ready for publication, distribution, or formal submission.

Publication Support Writing
Scientific texts are prepared for publication through language and structural support that improves clarity, organization, and adherence to scholarly writing conventions. Writing support focuses on presentation and coherence while preserving the original scientific content, intent, and authorship.

Desktop Publishing
Scientific and technical content is formatted for clarity and consistency across multi-page documents, tables, and figures. Layout and typographic standards are preserved to maintain document integrity and readability, with outputs aligned to publication and institutional requirements.

Graphic Design
Scientific concepts, methods, and workflows are rendered into clear, professional visual formats, including presentations, figures, diagrams and culturally-observant illustrations. Design emphasizes accuracy, interpretability, and consistency to support effective scientific communication.
Our approach
The Santium method – where precision meets purpose
Santium’s methodology bridges linguistic accuracy with scientific discipline. Every project follows a validated, ISO-aligned process that preserves meaning, measurement, and usability across languages and contexts.
From concept review to pilot testing, each stage is designed to deliver traceable, reproducible outcomes in more than 140 languages worldwide.
Clients choose Santium for our ability to balance precision with understanding.
We adapt complex materials into content that communicates clearly and performs reliably, whether for regulators, clinicians, or patients, helping organizations build trust and consistency in their markets.
Multimedia and Digital Content Localization
For Training and Onboarding
Multimedia support includes subtitles, captions, and translated audio for training modules, e-learning programs, and presentations. Content such as SOP walk-throughs, protocol overviews, and procedural demonstrations is localized for clarity and usability across languages, helping global study teams deploy localized materials.

e-Learning Translation
High-quality translations for training content, learning modules, onboarding courses, and examination materials. Lessons, tests, and interactive elements are localized for clarity, usability, and cultural relevance, helping global study teams deliver consistent learning experiences across sites, languages, and user groups.

Video Subtitling & Closed Captions
Precise, well-timed subtitles and closed captioning support multilingual training content, including onboarding videos, e-learning modules, and SOP walk-throughs. Terminology and procedural language are translated clearly so multilingual teams can follow demonstrations with ease.

Voiceover Translation (Dubbing)
Transcription, subtitling, voiceover, script localization, video production, and UX review for multimedia used in multi-language training, recruitment and onboarding, education, and research.

Transcription
Accurate, polished and secure transcription for scientific, and technical content. Audio and video files are converted into clean, structured text that is ready for analysis, review, and multilingual adaptation. Ideal for e-Learning content, training materials, interviews, high-impact meetings, presentations and documentation needing archiving or long-term knowledge retention.

Software Localization
Software localization makes your digital content, screens, and user workflows feel native in every language. We adapt UI labels, messages, notifications, and task logic so they stay consistent and aligned with your requirements. Our team understands character limits, branching, scoring dependencies, and audit needs, delivering a seamless experience across devices.

Video Production
Video production for training and story-telling. We create clear, culturally relevant videos that simplify complex concepts and branding stories in many languages. Ideal for learning, onboarding, demonstrations, and enhancing comprehension and usability of scientific workflows.
Work with us
Partner with the experts in scientific, medical and technical translation
Let’s make your content work across languages and cultures.
Across sectors and formats, we help teams deliver accurate, accessible, and culturally relevant content that works in every language.