Translation and localization
We translate complex content into clear, accurate, and easy-to-understand language you can rely on.
Have questions?
Get the answers you’re looking for. Contact us. No obligation.
Get In Touch
Phone: +1.833.726.8486
Helpdesk: info@santium.com
Industries we serve
Translation and localization
PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES
Accurate translation is more than converting text from one language to another. It requires clear meaning, the right terminology, and an understanding of how your content will be used.
Santium provides translation and localization services designed for industries where precision is essential, ensuring your materials stay correct, consistent, and usable across all languages.

Scientific Translation
Expert-led translations of scientific and engineering materials, supporting laboratories and technical design teams where schematics, specifications, and design intent must remain fully intact.

Medical Translation
Specialized translations for clinician- and patient-facing materials. We support clinical research teams, healthcare providers, and organizations focused on patient safety and care.

Technical Translation
Technical translations for engineering, manufacturing, telecom, and IT teams. Your manuals, specifications, and user instructions stay clear, consistent, and ready for global deployment.
Scientific Translation
Scientific translation requires more than terminology knowledge. It demands subject-matter fluency and careful handling of data and methodology. Our translators have backgrounds in the scientific and technical fields they work in, ensuring that meaning, structure, and analytical intent stay fully intact.
Whether you are preparing research for publication, sharing findings across teams, or translating documentation for regulatory or technical use, we deliver content that is accurate, consistent, and aligned with domain-specific conventions.
What we translate
Common technical materials we translate include:
- Chemical, biological, and physical sciences content
- Research papers, manuscripts, and scientific posters
- Experimental protocols, study designs, and laboratory documentation
- Technical reports, test results, and analytical summaries
- Scientific training materials and presentations
- Data-heavy materials, including tables, charts, and annotations
- Standard operating procedures (SOPs) and laboratory workflows
- Regulatory-related scientific documentation
- Scientific product descriptions and technical overviews
- Documentation for scientific instruments and laboratory equipment
medical Translation
Medical content must be translated with precision and care. We support healthcare providers, clinical research teams, and groups involved in patient communication by producing translations that maintain medical meaning, clinical intent, and clear understanding across languages.
What we translate
Common medical materials we translate include:
- Patient information sheets and informed consent forms (ICFs)
- Clinician instructions, investigator brochures, guidance documents, and training materials
- Clinical Outcome Assessments (COAs): ClinROs, PROs, Obs-ROs, and caregiver diaries
- Clinical study documents, including protocols and investigator brochures
- Safety communications and risk-mitigation materials
- Hospital and clinic forms, admissions documents, and intake paperwork
- Patient education content (treatments, medications, procedures)
- Telehealth, eHealth, and patient-facing digital content
- Pharmacy instructions, dosage details, and medication leaflets
- Caregiver instructions and home-use guidelines
- Rehabilitation, therapy, and disease-management materials
- Insurance, billing, and health-services forms
- Public health notices, advisories, and community health communications
Technical Translation
Technical translation demands clarity, precision, and deep familiarity with industry-specific terminology. We support engineering, manufacturing, telecommunications, software developers and IT teams by translating highly detailed materials that require technical fluency, controlled terminology, and rigorous quality checks.
What we translate
Common technical materials we translate include:
- Technical manuals, operating instructions, and maintenance guides
- User instructions, quick-start guides, and troubleshooting content
- Installation, assembly, and calibration guides
- Maintenance manuals (AMM), safety procedures, regulatory and compliance documents
- Service manuals and field-technician documentation
- Training materials for operators, technicians, and end users
- Engineering specifications, schematics, and technical drawings
- Manufacturing process documents, SOPs, and workflow instructions
- Product datasheets, performance parameters, and measurement descriptions
- Hardware and firmware documentation
- IT documentation: architectures, system descriptions, and configuration guides
- Software user guides, UI strings, release notes, and help-desk scripts
- Network infrastructure, telecom protocols, and configuration instructions
- Material safety datasheets (MSDS/SDS), hazard notices, and risk-prevention materials
- Quality assurance reports, testing protocols, and validation documentation
- Technical marketing content: product briefs, technical brochures, white papers
- Patents, patent filings, and invention disclosures (non-legal translation)
Supported Document formats
We accept most document formats, including Word (DOCX), PDF, Excel (XLSX, CSV), PowerPoint (PPTX), text files (TXT/RTF), images (AI, SVG, EPS, JPG, PNG), and editable design or technical files such as InDesign, XML, and CAD exports.
strengthen your translation project
related services

Translatability Assessment
Pre-translation review that identifies linguistic, cultural, and measurement-related challenges before localization begins. This process reduces revision cycles by clarifying ambiguous concepts, resolving terminology inconsistencies, and recommending adjustments to improve translation accuracy across languages and formats.

Linguistic Validation
Linguistic validation workflows ensure translated Clinical Outcome Assessments (COAs) maintain conceptual equivalence, cultural relevance, and functional usability across languages. Each step is guided by psychometric considerations to preserve measurement concepts and meaningful scores.

Technical Writing
Authoring and revising technical, scientific, and procedural documents tailored to industry-specific standards. We collaborate with subject-matter experts to produce high-clarity content for training, product documentation, SOPs, regulatory materials, and multimedia assets.

Glossary & Terminology
We build and maintain specialized terminology databases to unify language across subject-matter, studies and product lines. Controlled vocabularies reduce ambiguity, speed up editing time and strengthen quality assurance throughout the translation lifecycle.

Dedicated Translation Teams
Project-specific multi-disciplinary groups.

Translation Experience
Subject-matter experts, trained and experienced.
Clarity. Precision. conceptual integrity.
Qualified medical and scientific translators
Our expert translators specialize in medical and scientific translation and terminology, ensuring clear, precise translations that support safety, regulatory compliance, and the psychometric integrity of each outcome measure.
- 3,000+ translators and editors
- 140+ languages supported
- ISO-aligned, audit-ready workflows
- Follow-the-Sun project support across 14 countries
- Specialized dedicated project teams
Our approach
The Santium method – where precision meets purpose
Santium’s methodology bridges linguistic accuracy with scientific discipline. Every project follows a validated, ISO-aligned process that preserves meaning, measurement, and usability across languages and contexts.
From concept review to pilot testing, each stage is designed to deliver traceable, reproducible outcomes in more than 140 languages worldwide.
Clients choose Santium for our ability to balance precision with understanding.
We adapt complex materials into content that communicates clearly and performs reliably, whether for regulators, clinicians, or patients, helping organizations build trust and consistency in their markets.
Translation and Localization
Expert Review & Editing Services

Linguistic Review & Editing
Linguistic reviewers refine translated content by correcting terminology, resolving unclear phrasing, and improving structure while preserving the original meaning. Editing focuses on clarity, flow, and accuracy so materials read naturally and meet professional communication standards across scientific, medical, and technical domains.

Substantive Editing
We improve the structure, clarity, readability, effectiveness and coherence of both source-language and translated content through substantive editing. This includes reorganizing sentences and paragraphs, refining tone and terminology, resolving ambiguities, while preserving the author’s intent and ensuring consistency across materials and formats.

Proofreading
We perform final quality checks to correct surface-level issues such as grammar, spelling, punctuation, formatting, and typographical errors. Proofreading ensures polished, error-free materials that are ready for publication, distribution, or regulatory submission, complementing earlier editing stages and maintaining consistency across related deliverables.
Translation and Localization
Graphic Design Services

Desktop Publishing
We maintain formatting integrity and brand recognition with polished professional layouts created by native-speaking designers and proofread by an independent reviewer. Translations are clear, accurate, with consistent formatting across manuals, forms, charts, and multi-page technical or scientific documents.

Image Design & Illustration
When materials are transcreated or culturally adapted, replacement images may need to be produced to preserve concepts while aligning with local norms. We create illustrations, icons, figures, and diagrams with clean, consistent styling for a polished professional finish and functional multilingual application.

Typesetting
Typesetting refines the layout of translated content so it is clear, consistent, and visually aligned across languages. It includes correct line breaks, spacing, hyphenation, and script-specific adjustments while preserving the original design intent. This service is also available for non-readable source files.